Greșeli care trebuie evitate în traducerile medicale

Erorile de traducere în domeniul medical pot duce uneori la probleme de viață sau de moarte, cu o mulțime de variante neplăcute.

Greșeala 1 – Ați optat pentru un traducător fără specialitate medicală

A greși este uman. Descoperirea și ajustarea acestor greșeli ca agenție de traduceri înainte ca acestea să ajungă la client – asta e serviciul. Erorile de traducere sunt cele mai frecvente atunci când traducerea este realizată de un traducător slab pregătit.

Chiar înțelegem: ieftin sună întotdeauna atrăgător. Pentru că de ce ai plăti mai mult decât trebuie? Potrivit tuturor studiilor care arată că greșelile de traducere cauzează adesea erori medicale, un traducător medical de specialitate este cu adevărat indispensabil. Traducătorii care sunt foarte educați și care lucrează în lumea medicală au urmat o pregătire relevantă și au mulți ani de experiență în sectorul medical. Acești traducători sunt, desigur, mai scumpi decât un traducător nespecialist. Dar imaginați-vă cât ar costa dacă traducerea dvs. ieftină ar provoaca erori în lumea medicală…

Greșeala 2 — Traducătorul nu ține cont de publicul țintă

Când scrieţi şi traduceţi un text medical, două lucruri sunt importante; ce vreau (sau ar trebui) să împărtășesc și cine este publicul țintă? Veţi scrie un text complet diferit pentru un medic instruit decât pentru un pacient. Un pacient nu este familiarizat cu toate conceptele medicale, dar cu siguranță dorește să știe despre ce sunt rapoartele sau fișele medicale. Apoi, din nou, dacă ați scrie despre echipamente medicale, informațiile pe care le furnizați ar fi mult mai elaborate și total diferite.

A ști exact ce vrei să transmiți este un lucru, a ști exact cum să faci asta este cu totul altceva. Este important ca informaţia transmisă să fie fără erori și ușor de înțeles pentru cititor. Dacă aţi explica în detaliu medicilor cum să înțelegeți instrucțiunile de tratament pentru echipamente noi, nu ar trebui neapărat să faceți asta pentru un pacient.

Un traducător specializat în traduceri medicale știe să scrie traducerea în așa fel încât să fie:
• Adaptată la grupul țintă și la nivelul corespunzător.
• Fără greșeală.
• Corectă din punct de vedere al conținutului, privind îndeaproape nivelul menționat anterior, barierele lingvistice și diferențele culturale.

Greșeala 3 — Utilizarea simbolurilor și pictogramelor incorecte

O modalitate la îndemână de a depăși barierele lingvistice? Utilizarea simbolurilor și pictogramelor. Important aici este ca persoana căreia îi este destinat textul să știe ce înseamnă. Acesta este motivul pentru care multe simboluri și pictograme au fost standardizate și recunoscute la nivel internațional – astfel încât toată lumea să știe că anumite lucruri nu pot fi aruncate la coș, că trebuie să vă clătiți ochii după contactul cu medicamentul sau că trebuie să-l păstrați departe de copii. Destul de convenabil, nu-i așa? Depinde de producător să se asigure că grupul țintă înțelege simbolurile și pictogramele utilizate. Un traducător medical bun va ține cont de acest lucru. Prin urmare, testarea și localizarea sunt cruciale.

Greșeala 4 — Traducerea este văzută de mai puțin de 3 perechi de ochi

După cum am scris înainte; greselile sunt umane. De aceea, este important să existe standarde ridicate din partea traducătorilor, a traducerilor și a controlului de calitate. În special în ceea ce privește traducerile documentelor medicale, este important ca textul să nu aibă erori, să nu lipsească nicio virgulă, schimbând sensul unei propoziții întregi. Să nu includă o abreviere incorectă care ar putea pune vieți în pericol. Toate traducerile medicale ar trebui să treacă prin controlul a trei perechi de ochi.

Daca ti-a placut arata si altora!